Le mot vietnamien "rung chuyển" peut se traduire en français par "ébranler" ou "faire trembler". C'est un verbe qui décrit l'action de provoquer un mouvement ou un choc, souvent dans un contexte où quelque chose est perturbé ou affecté de manière significative.
Utilisation de "rung chuyển"
"Rung chuyển" peut être utilisé pour décrire des événements physiques, comme un tremblement de terre ou le passage d'un train.
Exemple : "Con tàu chạy qua làm ngôi nhà rung chuyển" se traduit par "Le train passa et ébranla la maison".
Ce mot peut également être utilisé pour décrire des situations où la confiance ou les émotions d'une personne sont affectées.
Exemple : "Lòng tin bị rung chuyển" signifie "La confiance était ébranlée".
Usages avancés
"Rung chuyển" peut être utilisé dans des contextes plus abstraits, par exemple, pour parler de crises politiques ou de changements sociaux qui perturbent l'ordre établi.
Exemple avancé : "Sự kiện này đã rung chuyển cả xã hội" se traduit par "Cet événement a ébranlé toute la société".
Variantes du mot
Substantif : On peut rencontrer des mots dérivés comme "sự rung chuyển", qui signifie "le tremblement" ou "l'ébranlement".
Adjectif : "Rung chuyển" peut également être utilisé avec des adjectifs pour décrire quelque chose qui a été ébranlé, tel que "tâm lý rung chuyển" (psychologie ébranlée).
Autres significations et synonymes
Synonymes :
"Dao động" (osciller)
"Lắc lư" (balancer)
"Chấn động" (choc)
En résumé
"Rung chuyển" est un mot polyvalent en vietnamien qui peut décrire à la fois des mouvements physiques et des impacts émotionnels. Il est important de comprendre le contexte pour l'utiliser correctement.